Erhältlich:
Nicht auf Lager
Buch (Softcover): Fachbuch
Koketterie in fremden Kulturen - Übersetzerseminar
Produkt bewerten
Verlag:
GRIN Verlag Unsere-Artikel-Nr.: NWPPKYK
EAN: 9783656078975
Erhältlich:
Nicht auf Lager
Zustellung: Mo, 01.06.2026
Versand: Kostenlos
CHF 30.03
Beschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Neugriechische Abteilung), Veranstaltung: Übersetzerseminar, Sprache: Deutsch, Abstract: In Vor- und Nachworten zu ihren Übersetzungen sowie in Erfahrungsberichten über ihre Übersetzungsarbeit gehen die Übersetzer auf prinzipielle Entscheidungen ein; es sind oft eigentliche Erfahrungs-, Rechenschafts- und Rechtfertigungsberichte, in denen Übersetzungsprinzipien und -methoden, aber auch Einzelentscheidungen verteidigt und praktische Schwierigkeiten erörtert werden. Aus ihnen lassen sich die expliziten Übersetzungstheorien der Übersetzer rekonstruieren dies eine unabdingbare Voraussetzung für die Übersetzungskritik1 Im Rahmen des Übersetzerseminars wurde folgende Arbeit verfasst. Es handelt sich dabei um eine kommentierte Übersetzung aus dem Griechischen ins Deutsche. Die Seminarteilnehmer, im Folgenden Übersetzer genannt, wählen einen Text begrenzten Umfangs (ca. 2000 Wörter) aus und übersetzen ihn unter Anwendung einiger der im Unterricht behandelten Übersetzungstheorien. Every translation is an interpretation that implies the making of choices, and the reader has the right, to know the criteria used by the translator to arrive at his choices2 In dem theoretischen Teil der Arbeit wird geschildert, wie das Übersetzungsprodukt entstanden ist. Das bedeutet konkret, dass die befolgten Vorgehensweisen beschrieben, die während der Übersetzung aufgetretenen Probleme aufgezeigt, ihre Lösungsansätze und die dabei berücksichtigten Theorien diskutiert werden. Außerdem wird die geleistete Recherchearbeit besprochen, d. h. der Umgang mit Hilfsmitteln wird ausgeführt, unbekannte Termini erläutert und somit die jeweiligen Übersetzungsvorschläge und -entscheidungen gerechtfertigt.
Spezifikationen
Sprache
- Deutsch
Autor
- Ina-Eleftheria Sachariadis
Erscheinungsjahr
- 2011
Format
- Buch (Softcover)
Anzahl Seiten
- 28
