Auf Lager:
2
Spielräume des Übersetzens
Beiträge zur Rezeption und Produktion geistlicher Lieder im deutschen Mittelalter
Produkt bewerten
Auf Lager:
2
Zustellung: Mi, 25.02.2026
Versand: Kostenlos
-3.3 %
CHF 127.–
CHF 122.80
Beschreibung
Deutsch. Der Band versammelt zehn Aufsätze des Verfassers zu den Spielräumen mittelalterlichen Übersetzens. Die Beiträge teilen sich in zwei Gruppen: einerseits zu volkssprachlichen Bearbeitungen lateinischer liturgischer Lieder, andererseits zu Neuschöpfungen volkssprachlicher geistlicher Lieder, die sich thematisch und formal an der liturgischen Tradition orientieren. Neben konkreten Fallbeispielen, die zeitlich vom frühen bis zum späten Mittelalter reichen, werden auch übersetzungstheoretische Fragen diskutiert. Schwerpunkte liegen auf den Sequenzen ‚Stabat mater dolorosa‘, ‚Ave praeclara maris stella‘, ‚Mittit ad virginem‘ und ‚Iohannes Iesus Christo‘, auf den Liederdichtern Walther von der Vogelweide, Mönch von Salzburg und Oswald von Wolkenstein sowie auf dem Verhältnis von Text und Bild in illustrierten mittelalterlichen Andachtsbüchern. Das Buch richtet sich an die mediävistische Literatur-, Kunst-, Liturgie- und Übersetzungswissenschaft. Englisch. This volume looks at the reception and production of spiritual songs in order to sound out spaces for translation in the German Middle Ages. The spectrum ranges from prose translations of Latin hymns and sequences to verse translations and free adaptations based on the liturgical tradition. Deliberations on translation theory round off the case studies, which encompass the early to late Middle Ages.
Spezifikationen
Sprache
- Deutsch
Autor
- Andreas Kraß
Kollektion
- Liturgie und Volkssprache
Auflage
- 1
Erscheinungsjahr
- 2025
Format
- Buch (Hardcover)
Anzahl Seiten
- 208
