Auf Lager:
1
Buch (Hardcover): Fachbuch
Spracharbeit und Literaturreform (1617–1650)
Fürst Ludwigs von Anhalt-Köthen Petrarca-Übersetzung und das Sprachprojekt der Fruchtbringenden Gesellschaft
Produkt bewerten
Verlag:
De Gruyter Unsere-Artikel-Nr.: QGDD6QW
EAN: 9783111161082
Auf Lager:
1
Zustellung: Fr, 29.05.2026
Versand: Kostenlos
-15.0 %
CHF 90.–
CHF 76.50
Beschreibung
Deutsch. Mit Eifer verfolgten Mitglieder der Fruchtbringenden Gesellschaft unter Fürst Ludwig von Anhalt-Köthen in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts das Ziel, die deutsche Sprache zu reglementieren, zu systematisieren und zu einem auf europäischer Ebene konkurrenzfähigen Idiom weiterzuentwickeln. Die vorliegende Studie widmet sich dem Übersetzen in der Fruchtbringenden Gesellschaft als Form von ‚Spracharbeit‘ und konzentriert sich dabei insbesondere auf das übersetzerische Schaffen Fürst Ludwigs. Am Beispiel seiner Übersetzung der Trionfi. Francesco Petrarcas untersucht sie Voraussetzungen, Mechanismen und Implikationen fruchtbringerischen Übersetzens im Kontext interkultureller Transfer- und Transformationsprozesse in der Frühen Neuzeit. Englisch. This study delves into discourses and practices of translation in the Fruitbearing Society. Specifically, it focuses on the translation work of Prince Ludwig von Anhalt-Köthen, using his Petrarch translation as a case study to analyze the processes and mechanisms behind his productive engagement with texts of foreign linguistic or cultural origin, which was aimed at "elevating the mother tongue. ".
Spezifikationen
Sprache
- Deutsch
Autor
- Bernhard Pattis
- SFB 1391 Andere Ästhetik Universität Tübingen
Kollektion
- Andere Ästhetik – Studien
Zielgruppe
- Researchers working in the fields of Literary and Cultural Histor
Auflage
- 1
Erscheinungsjahr
- 2025
Format
- Buch (Hardcover)
Anzahl Seiten
- 459
