Erhältlich:
Nicht auf Lager
Von welsch zu dütsch
Kulturelle und literarische Transferprozesse am Beispiel der Saarbrücker Prosaepen
Produkt bewerten
Erhältlich:
Nicht auf Lager
Zustellung: Di, 10.03.2026
Versand: Kostenlos
-7.8 %
CHF 114.–
CHF 105.15
Beschreibung
Die Frage, ob Elisabeth von Nassau-Saarbrücken die Übersetzerin der vier deutschen Prosaepen „Herzog Herpin“, „Königin Sibille“, „Loher und Maller“ und „Huge Scheppel“ aus dem 15. Jahrhundert ist, wurde in der Forschung immer wieder kontrovers diskutiert. Im Zentrum standen dabei lange Zeit übersetzerische Missverständnisse und das Nichtverstehen der Übersetzenden wie Rezipierenden, eine Perspektive, die im Widerspruch zur erfolgreichen Rezeption der Texte im Druck und ihrer jahrelangen Popularität im deutschsprachigen Raum stand. Dem entgegen lenkt Anika Meißner den Blick auf die Produktivität der Übersetzungen und betrachtet die kulturellen und literarischen Transferprozesse der Saarbrücker Prosaepen als Kulturtransferprozess. Dabei umfasst die Studie sowohl eine literaturwissenschaftlich-narratologische Kernanalyse auf Grundlage des Worldbuilding-Modells als auch eine quantitative Untersuchung, die die Übersetzungsprinzipien der Einzeltexte aufschlüsselt und ein neues Licht auf die umstrittene Autorinnenschaft wirft.
Spezifikationen
Sprache
- Deutsch
Autor
- Anika Meißner
Kollektion
- Philologische Studien und Quellen
Zielgruppe
- Germanisten
- Literaturwissenschaftler
- Mediävisten
- Bibliotheken
Auflage
- 1
Erscheinungsjahr
- 2024
Erscheinungsland
- Deutschland
Format
- Buch (Hardcover)
Anzahl Seiten
- 328
